Болеслав Прус : Фараон


- Сладость его, - продолжал Дагон, присаживаясь, - пусть будет для тебя, а горечь пусть отравляет мое сердце. У господина нашего, Рамсеса, - да живет он вечно! - львиные уста и ястребиная зоркость. Он соизволил сдать мне в аренду свои поместья, что наполнило радостью чрево мое. Но, увы, он не доверяет мне, и я ночи не сплю от огорчения, а только вздыхаю и обливаю слезами свое ложе, где лучше бы ты возлежала со мною, Сарра, вместо моей старухи, которая не в силах уже пробудить во мне страсть...
- Вы хотели говорить о чем-то другом... - перебила его Сарра, покраснев.
- Я уж и сам не знаю, о чем хотел говорить, с тех пор, как увидел тебя, и с тех пор, как наш господин, проверяя, как я хозяйничаю в его владениях, избил дубинкой моего писца, собиравшего подати с крестьян, так что тот лишился здоровья. Ведь эти подати не для меня, Сарра, а для нашего господина... Не я буду есть фиги и пшеничный хлеб из этих поместий, а ты, Сарра, и наш господин... Я дал господину деньги, а тебе драгоценности. Почему же подлое египетское мужичье должно разорять нашего господина и тебя, Сарра?.. А чтобы ты поняла, как волнуешь ты мою кровь своей красотой, и чтобы знала, что от этих поместий я не ищу никакой прибыли, а все отдаю вам, возьми, Сарра, вот этот кубок из чистого
золота, разукрашенный каменьями и резьбой, которая привела бы в восторг самих богов...